One challenge to teaching in India will be a language barrier. Some of the monks and nuns speak a little English, but I speak no Tibetan. Therefore, everything I say must be translated into Tibetan. I have tried to simplify many of the graphics, worksheets and handouts that will be used. For example, in a lesson about comparative neuroanatomy, I use a graphic that asks people to match the brain with the animal it belongs to. When I use this exercise in classrooms in the States, I show photographs of brains with the names of different animals. I have altered this graphic for use in India so instead of the animal names on the image, I use silhouettes of the animals (see image to the right). Now, it is not necessary to read English to match the brains to the animals.
I hope to learn some Tibetan during my short stay India; right now I know only one phrase “Tashi delek,” a common greeting.
Hi Eric,
ReplyDeleteYou are differentiating your lesson for non-English speakers----differentiating instruction is an ongoing challenge for all of us educators.
Hopefully, you may find a few more English speakers at TCV and in Dharamsala than you might expect.
Tashi delek!
Dave